当日本客户来我们公司时我要向他们介绍我们公司的总经理时,应该是下面哪一种说法呢?
当日本客户来我们公司时我要向他们介绍我们公司的总经理时,应该是下面哪一种说法呢?こちらはうちの会社の総経理です。これは内の会社の総経理です。应该用こちら还是これ呢?因为觉得こちら是尊敬语,日语里讲究内外之分,对于自己企业的人只能用自谦的说法,所以觉得是これ,请指教,谢谢。
「こちら」是「丁寧語」,不是「尊敬語」,它不是对对方表示敬意,而是为了美化语言。
查了网上词典,「これ」指人的时候,只适合下列情况:
話し手のすぐそばにいる親しい人をさす。現代では多く、自分の身内をいう。
例:「これが僕のフィアンセです」
因此商务场合下,还是用こちら,当然不能用「こっち」这样的简慢说法。
此外,也不说:うちの会社、うちの社長。而是说:当社、弊社、小社。
你想向客户介绍自己公司的总经理,你可以说:
xxさん、ご紹介します。こちらは当社の総経理(の)xxです。
以上解释有不当之处,欢迎大家指正
これはうちの総経理です
“これ”用在介绍人时绝对禁止,这一点务必记住。
ご紹介いたします。こちらは弊社の総経理です。
あんまり複雑考えないでください。
补充一下2楼的说法。一般弊社是用于书面,口头交流说当社即可,不然会显得过于谦卑和不自然。
紹介させていただきます。意为:请允许我介绍一下。
更为尊敬对方的说法
紹介させていただきます。こちらは弊社のxingxihui 総経理です
很早以前我就用过これ
被称为これ的人,一定非常不爽。
恩 不能用 これ